Los 10 Preceptos de Anko Itosu

A lo que hacemos referencia como “tradicional” en las artes marciales a menudo no es tradicional en absoluto. Menciona el Karate tradicional hoy y la gente inmediatamente piensa en gis blancos, cinturones de colores, y marchar en líneas arriba y abajo de la sala. Todo eso son prácticas modernas y los fundadores del arte no reconocerían ninguna de ellas.

Todos los maestros pasados eran innovadores y ninguno de ellos continuó enseñando el arte exactamente como les fue enseñado. La verdadera tradición ha sido una de cambio incesante y supuestamente sólo los conceptos esenciales permanecían constantes. Así que, ¿cuáles eran los conceptos esenciales sobre los que estaba basado el arte tradicional del Karate?

No hay muchos registros escritos sobre la historia del Karate debido en gran parte al secretismo que rodeaba originalmente al arte y al bombardeo de Okinawa durante la Segunda Guerra Mundial. Un documento importante al que sí tenemos acceso es el de los 10 Preceptos de Karate de Itosu.


ANKO-ITOSU1-283x300Anko Itosu (1832–1915) fue uno de los verdaderos innovadores del Karate; fue el creador de los katas Pinan (Heian) y el responsable de introducir el Karate en el sistema educativo de Okinawa. Para hacer el Karate adecuado para los niños, Itosu reblandeció el Karate que les enseñó. Como parte de esto, empezó a enseñar los katas sin sus aplicaciones para que los niños pudieran obtener los beneficios físicos del entrenamiento de kata sin darles de manera irresponsable conocimientos de los métodos violentos y brutales que los katas fueron creados para almacenar.

Desde mi punto de vista Itosu pretendió fomentar dos tipos de Karate: el combativo Karate original y la nueva versión para niños. Sin embargo, como ahora sabemos, fue la versión para niños la que realmente se propagó y sus ramificaciones todavía se sienten hoy. Las modificaciones de Itosu posibilitaron la difusión del arte – es discutible que el Karate nunca habría llegado a las islas principales de Japón y de allí a occidente sin sus modificaciones – pero eso indudablemente significaba que se popularizó una versión “sin garras” del Karate.

En 1908, Itosu escribió una carta resumiendo sus puntos de vista sobre el Karate y explicando por qué creía que el Karate debería ser introducido en el sistema educativo de Okinawa. El tema de este artículo es esa carta, y los 10 Preceptos registrados en ella. Esta carta nos da una visión del Karate tal y como era cuando estaba saliendo de las sombras y empezando su viaje para convertirse en un arte practicado por millones de personas.

Hay unas cuantas traducciones al inglés de este importante documento; pero lamentablemente varían en gran medida y es difícil determinar cuáles son correctas. Es de esperar alguna variación al pasar texto de una lengua a otra; no obstante, algunas de estas variaciones no son simplemente diferentes formas de decir las mismas cosas, como cabría esperar, sino que a menudo expresan sentimientos muy distintos. La mayoría de estas traducciones también están hechas por artistas marciales. Yo por lo tanto no puedo evitar sospechar que puede que sin querer estén poniendo en sus traducciones sus propias opiniones sobre Karate.

Hay un libro poco conocido de 1938 compilado por Genwa Nakasone llamado “Karate-Do Taikan“. Este importante libro contiene material de maestros como Funakoshi, Mabuni y Otsuka. También contiene fotografías de calidad relativamente buena de la carta de Itosu de 1908. Utilicé como fuente una copia de Okinawa del libro y envié copias escaneadas de la carta de Itosu – sin ninguna información de referencia – a una de las compañías de traducción líderes en el Reino Unido. Como traductores profesionales y no karatekas pensé que podrían proporcionar una traducción exacta y objetiva.

La compañía de traducción me informó de que el documento estaba escrito en “un estilo literario muy antiguo” y por tanto era difícil de traducir; incluso para traductores profesionales. ¿Puede que esto ayude a explicar por qué varían tanto las traducciones existentes del documento? La compañía de traducción contactó con un especialista de los Estados Unidos que sería capaz de traducir el documento con precisión y le enviaron las copias escaneadas. Es esa traducción la que se incluye en este artículo.

La traducción fue realizada a partir de copias escaneadas de la carta original del puño y letra de Itosu. Esta traducción fue también realizada de manera independiente por un destacado traductor profesional que es especialista en este tipo de trabajo. El traductor no era un artista marcial y por tanto no tenía ninguna opinión específica que promover. Por consiguiente no tengo ninguna razón para dudar de su exactitud. Eso no significa que otras traducciones sean necesariamente imprecisas – es ciertamente similar a otras; como cabría esperar – sin embargo, no se puede negar que en algunas partes la que yo encargué expresa sentimientos muy diferentes a los de algunas otras traducciones. Yo animaría al lector a comparar las traducciones existentes y decidir por sí mismo cuál tiene más sentido y es probablemente la más exacta.


La traducción que encargué de la carta de Itosu de 1908 está copiada completa a continuación:

220px-Itosu_Ten_Precepts

El Karate no se desarrolló desde el Budismo o el Confucianismo. En el pasado la escuela Shorin-ryu y la escuela Shorei-ryu fueron traídas a Okinawa desde China. Ambas escuelas tienen puntos fuertes y por lo tanto los listo a continuación tal y como son sin embellecimiento.

空手道は、古代中国思 想(孔子の教え)である儒教や、古代インド発祥(釈迦開祖)の仏教から出たものではありません。その昔、中国より昭林流と昭霊流という二つの流派が、琉球 (沖縄)に伝えられたものだと聞いております。この二つの流派はそれぞれ特長がありますので、このままの状態を大切に守りながら伝えていかなければなりま せん。そのためには、自分だけの思惑で、型に手を加えないという心掛けが肝心です。それで空手道の修練の心得とその効用を、項目ごとに行を改めて書き記し てみます。

1. El Karate no se practica solamente para tu propio beneficio; puede ser utilizado para proteger a tu familia o a tu maestro. No está ideado para ser utilizado contra un solo asaltante sino en lugar de eso como una forma de evitar ser herido utilizando las manos y los pies si en alguna ocasión tuviésemos que hacer frente a un villano o rufián.

空手道は、個人として の体育の目的を果たすだけが、すべてではありません。将来主君(国)と親に一大事が起きた場合は、自分の命をも惜しむことなく、正義と勇気とを持って、進 んで国家社会のため、力を尽くさなくてはならぬ、という名分を持っております。ですから、決して一人の敵と戦う意図はさらさらありません。かような次第で すから、万一暴漢や盗人から仕掛けられても、平素の修練の成果により、なるべくこれをうまく捌いて退散させるよう仕向けることです。決して突いたり蹴った りして人を傷つけることがあってはなりません。このことが、本当の空手道精神であることを、強く肝に銘じて欲しいものです。

2. El propósito del Karate es hacer los músculos y los huesos duros como la roca y utilizar las manos y piernas como lanzas. Si los niños empezaran a entrenar con naturalidad en la destreza militar mientras están en la escuela elemental, entonces serían idóneos para el servicio militar. Recuerden las palabras atribuidas al Duque de Wellington tras derrotar a Napoleón, “La batalla de hoy se ganó en los campos de juego de nuestras escuelas“.

空手は、専ら鍛えに鍛 えて筋骨を強くし、相手からの打撃をも跳ね返すほどの強さにすることが理想です。このように理想的に鍛え上げれば、自然と何事をも恐れず、自分の信念もま げずに振る舞う、逞しい行動力と強い精神力が備わるものです。それにつきましては、小学校時代から空手の練習をさせれば、いつか軍人になった時、きっと他 の剣道とか銃剣道のような術伎上達の助けになる効用があります。以上述べましたようなことが、将来、軍人社会での精神面と術技面への何かしらの助けになる と考えます。最も、英国のウエリントン候が、ベルギーのワーテルローでナポレオン一世に大勝した時にいいました。「今日の戦勝は、我が国の各学校のグラウ ンド及びその他の施設で広く体育の教育をやった成果である」と。 実に格言というべきでしょうか。

3. El Karate no puede aprenderse rápidamente. Como un toro que se mueve despacio, al final viaja mil leguas. Si uno entrena diligentemente durante una o dos horas cada día, en tres o cuatro años verá un cambio en su físico. Aquellos que entrenen de esta manera descubrirán los principios profundos del Karate.

空手は、急速に熟練し ようとしても、なかなか難しいものです。「牛の歩みは、馬と比較して、より遅いけれども、歩き続けていれば、ついに千里以上の里程を走破することが出来 る」との格言があります。そのような心掛けで、毎日一、二時間ほど精神を集中して続けますと、三、四年の間には通常の人と骨格が違うばかりか、空手のかな り奥深いところまで到達出来る者も数多く出るのではないかと思います。

4. En Karate, el entrenamiento de las manos y pies es importante, así que deberías entrenar rigurosamente con un fajo de paja (#). Para hacer esto, deja caer los hombros, abre los pulmones, acumula tu fuerza, agarra el suelo con los pies, y concentra tu energía en el bajo abdomen. Practica utilizando cada brazo de cien a doscientas veces cada día.

空手は、拳足を鍛える ことが主体ですから、常に巻藁などで、十分練習を重ねるように努めねばなりません。その要領は、両肩を下げ、胸を大きく張り、拳に力を込め、さらに踏まえ た足にもしっかり力を取り、吸った息を臍下丹田(下腹のことで古代中国思想で気が集る所)のところに沈めるような気持ちで練習するとよいでしょう。また、 突いたり、蹴ったりする回数は、ともに片方で百回から二百回というところが効果的と考えます。

5. Cuando practiques las posiciones de Karate, asegúrate de mantener la espalda recta, bajar los hombros, poner fuerza en las piernas, permanecer firme, y dejar caer la energía al bajo abdomen.

空手の立ち方は、腰を真っ直ぐに立て、重心の平衡が崩れないよう両肩を下げ、力が体重全体に平均に及ぶような心持ちで、しかも両足も力強く立ち、吸った空気を臍下丹田に集中させ、上下の腹筋も丹田に引き合わされるようにして凝り固めることが大事な要点です。

6. Practica cada técnica de Karate repetidamente. Aprende bien las explicaciones de cada técnica, y decide cuándo y de qué manera aplicarlas cuando sea necesario. Entrar, contrarrestar, retirarse es la regla para torite.

空手表芸である形は、 数多く練習した方がよいのです。が、漠然と練習してもそれほどの効果はありません。練習の効率をよくし、本物の技を身につけるには、形のなかにある一つ一 つの技(手数)の意味を正しく聞き届けるだけでなく、その技はどんな場合に用いるか、ということを確かめて練習しなくてはなりません。さらに、形の中に出 てこない特別な突き方(入れ)、受け方(受け)、腕や襟を取られた時の外し方(はずし)、関節の決(極)め方(取り手)などの高度な技があるけれども、そ れは秘伝になっておりますので、多くは師が弟子に対して口で伝えるようになっております。

7. Debes decidir si el Karate es para tu salud o para ayudar en tu deber.

空手表芸である形は、その技の一つ一つについて、この技の目的は「体」即ち体育(基本鍛錬)のために有効なものか、「用」即ち実用(応用技)として練習するのに適切であるか、あらかじめ確実に理解し、目的と方法を確定して練習しなくてはなりません。

8. Cuando entrenes, hazlo como si estuvieras en el campo de batalla. Tus ojos deberían brillar, los hombros dejarse caer, y el cuerpo endurecerse. Deberías entrenar siempre con intensidad y espíritu como si estuvieras realmente enfrentándote al enemigo, y de esta forma estarás naturalmente preparado.

空手の練習をする時 は、ちょうど戦場に出かけるような意気込みがなくてはなりません。目はかっと見開き、肩を下げて、体に弾力性がつくように固め、また、受けたり、突いたり する技の練習でも、現実に敵の突きを受け、蹴りを払い、体当たりしている実戦さながらの強い意気込みでやらなくてはならないのです。このような練習をすれ ば、自然と他ではまねのできないすぐれた成果が、形となって現れるものです。以上のことをしっかりと心掛けて欲しいものです。

9. Si consumes tu fuerza en exceso en el entrenamiento de Karate, esto hará que pierdas la energía de tu bajo abdomen y será perjudicial para tu cuerpo. Tu cara y tus ojos se volverán rojos. Se cuidadoso para controlar tu entrenamiento.

空手の練習は、自分の体力不相応に、力を入れて気張り過ぎると、上気して顔も火照り、目も充血して体の害になるものです。以上のことは、どんな視点からみても、健康のため有害ですので、しっかりと肝に銘じたいものです。

10. En el pasado, muchos maestros de Karate han disfrutado largas vidas. El Karate ayuda a desarrollar huesos y músculos. Ayuda a la digestión así como a la circulación. Si el Karate fuese introducido, empezando en las escuelas elementales, entonces produciremos muchos hombres capaces cada uno de ellos de derrotar a diez asaltantes.

空手に熟達した人は、 昔から長寿の者が多いのです。その原因をよく調べてみますと、空手の練習が筋骨の発達を促し、消化器を丈夫にして、血液の循環をよくするので長寿者が多い ということです。それで、空手は自分以後は、体育の土台として小学校時代から、学課に編入して広く多くの者に練習させていただきたいと思います。そうすれ ば、おいおい熟達する者が出て、きっと一人で一度に十人の相手にも勝てるような猛者も沢山出てくることと思います。


Si los estudiantes de la universidad de formación de profesores aprenden Karate de acuerdo a los preceptos anteriores y después, tras graduarse, lo diseminan por las escuelas elementales de todas las regiones, en 10 años el Karate se extenderá por toda Okinawa y en las islas principales de Japón. El Karate hará por tanto una gran contribución a nuestro servicio militar. Espero considerarán seriamente lo que he escrito aquí.

Anko Itosu
Octubre 1908

右 の十ケ条の意図で、師範学校や中学校で空手の練習を行い、将来師範学校を卒業して各地の小学校で教鞭をとることになったら、その赴任に先だって、十ケ条に 述べました空手教育の意図とその効用を、細かく指示し、各地方の小学校でも不正確な点が少しもないように指導させれば、十年以内には、全国的に普及するは ずです。このことはわれわれ沖縄県民だけのためでなく、軍人社会においてもきっと何らかの助けになると考え、お目にかけるために筆記致しました

明治四十一年戊申十月 

糸洲安恒

Dojo-photo



(#) – El traductor no era un artista marcial y por lo tanto tradujo la palabra “Makiwara” como “Fajo de Paja” cuando dejar la palabra sin traducir habría sido adecuado.

Este es evidentemente un documento muy importante y dejaré al lector que considere por sí mismo el significado de cada uno de estos preceptos. No obstante, me gustaría tratar brevemente algunos puntos de interés inicial.

Lo primero que me choca es que el Karate que Itosu estaba proponiendo para las escuelas okinawenses, aunque reblandecido, obviamente no pretendía ser completamente no-combativo. Ciertamente parece estar vendiendo el arte no sólo por sus beneficios para la salud, sino también en base a su uso combativo y su capacidad para producir luchadores efectivos.

Quizá la intención original de Itosu era que los niños finalmente fueran capaces de continuar hasta aprender el verdadero arte cuando alcanzaran la edad adulta – que presumiblemente incluiría entonces instrucción en la aplicación del kata, trabajo de makiwara, etc. – tras recibir una base en la versión para niños del sistema. Por lo tanto, en palabras de Itosu, el Karate produciría “muchos hombres capaces cada uno de ellos de derrotar a 10 asaltantes“. Ciertamente el Precepto 10 sugeriría eso. Lamentablemente los cambios de Itosu tuvieron consecuencias imprevistas y ahora lo más común es que el kata se enseñe sin ninguna aplicación.

También me resulta muy interesante que la primera línea (“El Karate no se desarrolló desde el Budismo o el Confucianismo.”) aclare que el Karate no está basado en los principios budistas o confucianos. Obviamente Itosu sentía que era importante dejar claro desde el principio que el arte que él practicaba no era un derivado de estas religiones/filosofías. Esto es importante ya que algunos equivocadamente ven el arte en su totalidad desde perspectivas budistas y confucianas. Seguidores de otras religiones en ocasiones pierden las ganas de estudiar Karate ya que creen que está basado en prácticas religiosas que van en contra de sus propias creencias. Itosu nos dice que este no es el caso y que el Karate no tiene una base religiosa.

El Precepto 1 contiene la línea “[el Karate] no está ideado para ser utilizado contra un solo asaltante sino en lugar de eso como una forma de evitar ser herido utilizando las manos y los pies si en alguna ocasión tuviésemos que hacer frente a un villano o rufián.”. Esto deja claro que el Karate original no era para una pelea en “reyerta” o consensual contra un solo oponente u otro karateka, sino en lugar de eso para auto-protección civil. Como artista marcial de nuestro tiempo creo que es importante (y divertido) entrenar para ambas situaciones, pero es esencial entender que “reyerta” y auto-protección no utilizan los mismos métodos. Lo que funciona bien en una de las áreas no necesariamente funcionará bien en la otra. Itosu evidentemente entendía la diferencia entre las dos ya que la marca en su primer precepto. Como ejemplos de estas diferencias: cerrar el hueco, hábil juego de piernas, guardias, fintas, y combinaciones variadas son comunes en una lucha consensual pero son irrelevantes para auto-protección civil; y esa es la razón por la que tales métodos no aparecen en los katas.

Al estudiar kata – que es un registro del arte original que Itosu está describiendo – necesitamos asegurarnos de que entendemos que el kata fue creado para almacenar métodos para auto-protección civil. Cuando la gente ve el kata desde una perspectiva de “reyerta” es cuando malinterpretan su naturaleza y por consiguiente llegan a conclusiones incorrectas sobre cómo debería ser aplicado. Un ejemplo común de esto es cuando los karatekas hacen “demostraciones de bunkai” competitivas que empiezan con el antagonista en distancia de combate (es decir, fuera de la distancia de patada) en contraposición a la distancia extremadamente corta asociada al combate real. Al hacer esto están intentando forzar una estaca cuadrada en un agujero redondo y por tanto no sorprende que se desvíen frecuentemente del kata durante tales demostraciones.

Itosu fue empleado como escriba por el rey de Okinawa y estaba muy educado en los clásicos chinos. Tras la disolución de la monarquía okinawense, Itosu se convirtió en profesor de escuela. El altamente educado Itosu también revela conocimientos de cultura occidental al atribuir palabras al Duque de Wellington en el Precepto 2. Por otro lado, también es interesante que Itosu diga que las palabras son “atribuidas” al Duque de Wellington. La cita “La batalla de hoy se ganó en los campos de juego de Eton” se atribuye verdaderamente a Wellington; pero él no dijo esas palabras. Fue en realidad varios años tras la muerte de Wellington cuando el historiador y propagandista francés, el Conde de Montalembert, le atribuyó por primera vez esas palabras. ¿Lo sabía Itosu? ¿O fue la elección de caracteres que se traducen como “atribuido a” en lugar de “dicho por” mera coincidencia? Si no es coincidencia, puede sugerir que Itosu estaba extremadamente bien educado en historia militar occidental.

El Precepto 4 anima enérgicamente a la rigurosa utilización del material de impacto. En la época de Itosu, el makiwara era todo lo que tenían disponible. Sin embargo, si estuviera por aquí hoy estoy seguro de que también utilizaría el saco, las manoplas, los escudos para patadas, etc. No es inusual que los karatekas de hoy descuiden el entrenamiento de impacto, pero como podemos ver por el escrito de Itosu esto no es tradicional ni está en línea con las prácticas originales del Karate.

El Precepto 6 nos anima a estudiar el bunkai, o aplicaciones del kata (es decir, “Aprende bien las explicaciones de cada técnica“) y explorar personalmente el uso apropiado de ese bunkai en combate. Muchos karatekas no incluyen bunkai en su entrenamiento y por tanto no están entrenando de acuerdo a este principio. Itosu también deja claro que debemos decidir también cuándo y cómo deberían ser aplicadas las técnicas de Karate. Incluso las personas que estudian bunkai a menudo fallan en este aspecto. Saber para qué es un gesto de un kata y saber cuándo y cómo aplicarlo con eficacia son dos cosas muy distintas.

Desde mi punto de vista, lo único que puede verdaderamente ayudarnos a decidir cómo deberían ser aplicadas las técnicas es practicar su aplicación en un entorno real. Es por esta razón que el combate basado en kata es fundamental para mi enfoque en cuatro fases del kata ya que asegura que la teoría del kata es puesta en práctica (ver el libro electrónico gratuito que se puede descargar desde esta página (N.T.: www.iainabernethy.com)).

La frase final del 6º Precepto (“Entrar, contrarrestar, retirarse es la regla para torite“) es otra que encuentro muy interesante. “Torite” hace referencia al forcejeo (literalmente “agarrar manos“) y se utiliza en los círculos de Karate para hacer referencia al aspecto de lucha/forcejeo del arte original. “Torite” era también un antiguo nombre del Ju-jutsu y fue utilizado en ese sentido en algunos escritos de Jigoro Kano (siendo Kano el fundador del Judo). La regla de Itosu de “entrar, contrarrestar, retirarse” parecería ser un consejo anti-forcejeo, es decir, cuando te agarren no puedes huir de inmediato de la escena, así que entra, haz daño, y entonces sal de ahí. Es un consejo sensato para la auto-protección civil y está totalmente en concordancia con la naturaleza del Karate tal y como se explica en el Precepto 1.

El Precepto 7 te aconseja decidir si tu Karate es para la salud o “para ayudar en tu deber” (es decir, para su uso práctico). Los Preceptos 2, 3, 9 y 10 hacen referencia a los beneficios físicos del Karate. Los Preceptos 1, 2, 6, 8 y 10 hacen referencia todos ellos al uso combativo del Karate. Por lo tanto no creo que Itosu esté diciendo que el entrenamiento de Karate tenga que ser exclusivamente para uno o para el otro, sino que deberíamos tener claros los objetivos de nuestro entrenamiento. También creo que está marcando la diferencia entre la versión del Karate para los niños orientada a la salud y el arte original combativo.

El Precepto 8 nos aconseja entrenar de forma intensa y enérgica de manera que estaremos preparados para la severa y despiadada naturaleza del combate. Esta intensidad al entrenar es una de las claves de la verdadera tradición del Karate. En efecto, esta intensidad mental y física es más importante que la técnica. En el libro “Karate-do. Mi camino“, Gichin Funakoshi, que era alumno de Itosu, escribió: “Entrena con alma y corazón sin preocuparte de la teoría. Muy a menudo un hombre que carece de la cualidad esencial de la completa seriedad se refugiará en la teoría.” Podemos ver este “refugio en la teoría” y falta de intensidad en parte del entrenamiento “tradicional” actual. Para seguir la verdadera tradición, haríamos bien en mantenernos fieles al Precepto 8.

Los 10 Preceptos de Itosu es incuestionablemente uno de los documentos históricos más importantes sobre Karate. Para entender el kata, y la verdadera naturaleza del Karate tradicional, es importante que estudiemos las palabras y consejos de las personas que dieron forma al arte. Espero que haya encontrado interesante esta traducción de los 10 Preceptos de Itosu y que, como aconseja Itosu, “considerará seriamente” lo que él ha escrito.

Iain Abernethy

Fuente:
The 10 Precepts of Anko Itosu
Traducción al español: Víctor López Bondía [Con la autorización de Iain Abernethy]
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s